The English translation for "东南海保镖" can be interpreted based on the context:
1. If referring to the 1997 Jet Li movie, the official English title is "The Bodyguard from Beijing" (though it's sometimes colloquially called "The Defender" in some regions).

2. For a general translation of the term (not the movie title):
Thus, a literal translation could be:
"South China Sea Bodyguard"
or more naturally:
"Bodyguard of the South China Sea"
Note: If this refers to a specific organization or maritime security force, a proper noun translation might be different (e.g., "Dongnanhai Security Detail"). Would you like to clarify the context?






