文根英在韩国娱乐圈通常被称为“小文”(작은문)。这个称呼是为了与另一位韩国女演员文瑾莹(문근영,音译相同但汉字不同)区分开来。文瑾莹因较早出道且知名度较高,被称为“大文”(큰문),而文根英(문근영)则被称为“小文”。

补充说明:
1. 名字背景:两位演员的韩文名均为“문근영”,但汉字写法不同。文瑾莹的汉字名是“文瑾莹”,而文根英的汉字名是“文根英”。
2. 区分原因:文瑾莹(大文)因主演《蓝色生死恋》等经典作品成名较早;文根英(小文)出道稍晚,凭借《灰姑娘的姐姐》等作品走红。
3. 中国观众习惯:在中国,文根英的知名度可能更高,因此部分观众会直接称她为“文根英”而不加大小前缀。
若用户指的是其他语境下的“大文/小文”,可能需要进一步确认具体指向。






