在法律翻译领域,关于“制定法律”这一概念的表达,其背后隐藏着丰富的专业术语和重要的翻译要点。
一、核心术语表达
在法律语境中,“制定法律”这一动作有着多种表达方式。动词形式如“legislate”,“enact”,“make laws”,以及短语动词“lay down the law”,均用于描述法律的创设过程。名词形式如“legislation”,“lawmaking”和“enactment of law”则用于指代立法行为或法律法规本身。
二、法律体系相关术语
在法律体系中,除了“制定法律”,还有许多相关术语。如“法律渊源”,包括“statute”(制定法)、“case law”(判例法)和“customary law”(习惯法)等。而“法律分类”则包含“substantial law”(实体法)、“procedural law”(程序法)和“fundamental law”(原则法)等概念。
三、法律翻译实践中的注意事项
在法律翻译过程中,需对近义词进行精准区分。例如,“legislate”更强调立法过程,“enact”则侧重于法律的颁布和生效,而“make laws”则为更通用的表达方式。
对于专业文件的翻译,需严格区分“law proposal”(法律案)与“draft law”(法律草案)的概念差异。要注意“attention provision”(规定)与“fictional provision”(拟制规定)的翻译处理,确保法律文本的准确性和专业性。
在实际应用中,立法机关的工作就是制定法律,如“The legislature is empowered to make laws”。新法规的颁布则可以说成“The new regulations were enacted last month”。而关于立法程序,则可以表述为“The parliament is legislating on data privacy”。法律英语的翻译需精确传达的意图,同时保持法律文本的严谨性和专业性。






